Top 100 Proverbs of English with Urdu translation

English Equivalent Urdu
If Allah wills not, no one can Harm. جسے اللہ رکھے اُسے کون چکھے
Nothing comes amiss to a hungry man بھوکے کو سوکھی بھی چپڑی کے برابر
A wish coming True. اندھا کیا چاہے دو آنکھیں
Opposite qualities of the meaning of person’s name آنکھ کا اندھا نام نین سکھ
To show anger after getting embarrassed. کھسیانی بلی کھمبا نوچے
Big difference in status or Class کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی
More mouths will have more talks  جتنے منہ اتنی باتیں
To talk big without having a big position چھوٹا منہ بڑی بات
Money earned the wrong way will be taken away, would be lost چوری کا مال موری میں
 The grass is always greener on the other side دور کے ڈھول سُہانے
Getting involved without having مان نہ مان میں تیرا مہمان
To use the available opportunity بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا
A person with no principles گنگا گائے گنگا داس جمنا گائے جمنا داس
Division is the main reason for the damage گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے
One is afraid of his/her crime چور کی داڑھی میں تنکا
As you sow so shall you reap جیسی کرنی ویسی بھرنی
A person try to be on two sides goes nowhere دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا
Evidence does not need proof ہاتھ کنگن کو آرسی کیا
Sour grapes انگور کھٹے ہیں
Casting pearls before swine بندر کیا جانے ادرک کا سواد
More to it than meets the eye دال میں کالا
Between the devil and the deep-sea آگے کنواں پیچھے کھائی
Rubbing salt on one’s wound جلے پر نمک چھڑکنا
A poor worker blames his tools ناچ نہ جانے آنگھن ٹیڑھا
All’s well that ends well انتھ بھلا تو سب بھلا
No use crying over split milk اب پچھتائے کیا، جب چڑیاں چگ گئیں کھیت
Cut your coat according to your cloth جتنی چادر ہو اتنا پیر پھیلاو
It takes two to quarrel تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی
Where there’s a will, there’s a way جہاں چاہ وہاں رہ
Once bitten twice shy دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے
Empty vessels make more noise کھوٹا چھنا باجے گھنا
No man can serve two masters ایک میان میں دو تلواریں نہیں سماتیں
In Rome do as the Romans do جیسا دیس ویسا بھیس
A fog cannot be dispelled by a fan اوس چاٹنے سے پیاس نہیں بجھتی
Birds of same feather flock together چور چور مسیرے بھائی
Do evil & look for like کر برا تو ہوئے برا
His wits are gone a wool gathering اسکی عقل چرنے کو گئی ہے
Good mind, good find آپ بھلے تو جگ بھلا
Fool to others to himself a sage اپنے منہ میاں مٹھو
Barking dogs seldom bite جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں
Avarice is root of all evils لالچ بری بلا ہے
Hard nut to crack لوہے کے چنے چبانا
Drowning man catches at straw ڈوبتے کو تنکے کا سہارا
Gather thistles & expect pickles بوئے پودے ببول کے  آم کہاں سے ہوئے
As the King so are the subjects جیسا راجا ویسی پرجا
Pure gold does not fear the flame سانچ کو آنچ نہیں
Great cry little wool اونچی دوکان پھیکا پکوان
Crying in wilderness بھینس کے آگے بین بجانا
A nine days wonder چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات
A drop in the Ocean اونٹ کے منہ میں زیرا
Do good & cast in to the river. نیکی کر دریا میں ڈال
Diamonds cut diamonds لوہا لوہے کو کاٹتا ہے
A figure among cyphers اندھوں میں کانا راجہ
Only if you are alive, things matter جان ہے تو جہان ہے
A wolf in lamb’s clothing بخل میں چھری منہ پے رام رام
A little Knowledge is a dangerous thing نیم حکیم خطرہ جان
To go about the same old beaten path لکیر کا فقیر
Child is in the armpit, chaos in the city بچہ بغل میں ڈھنڈورا شہر میں
Watch the oil and watch it pour تیل دیکھو تیل کی دھار دیکھو
The snake dies and the club doesn’t break سانپ بھی مر جائے، لاٹھی بھی نہ ٹوٹے
Two hunts with one arrow ایک تیر سے دو شکار
Old mare red reigns بوڑھی گھوڑی لال لگام
Some thing is better than nothing. بھاگتے چور کی لنگوٹی ہی سہی
Line on the rock پتھر پے لکیر
Milk of milk, Water of water دودھ کا دودھ پانی کا پانی
Necessity is a mother of invention  ضرورت ایجاد کی ماں ہے
They agree like pick-pockets in a fair چور کا بھائی گٹھ کترا
A fox never dies in the dirt of his own عقلمند اپنے ہی پھندے میں نہیں پھنستا
A book is a friend that never deceives کتاب ایک ایسا دوست ہے جو کبھی دھوکہ نھیں دیتا
The less people think the more they talk جو کم سوچتے ہیں وہی زیادہ بولتے ہیں
Many kiss the hand they wish cut off دِل میں زہر زبان پر شہد
A dead bee make no honey مَری ہُوئی مَکّھی سے شہد نہیں نکلتا
One post and a hundred candidates ایک انار سو بیمار
Friendship is to be bought at a fair دوست راہ چلتے نہیں بنتے
No one can strip a naked person ننگی کیا نہاۓ گی ۔ کیا نچوڑے گی
The modesty will be the ruin of you جِس نے کی شرم اس کے پھوٹے کرم
The mind ennobles not the blood شرافت نیت سے ہے
When God says today, the devil says tomorrow ٹال مٹول کام شیطان کا ہے
To invite one and feast another ایک کو سائی ۔ دوسرے کو بدھائی
A single sinner sink the boat ایک مچھلی سارے جال کو گندا کرتی ہے
Batter an egg today than a hen tomorrow نو نقد نہ تیرہ اُدھار
Out of debit, out of danger بھلا جو چاہے آپ کا ۔ دینا نہ رکھے باپ کا
Better cut the shoe than pinch the foot بھٹ پڑے وہ سونا جِس سے ٹوٹیں کان
Honey is sweet but the bee stings پھول میں کانٹا ہے
No pains no gains سیوا بن میوا کہاں
The slothful man is the beggar’s brother کاہل فقیر کا بھائی
No corn without chaff بھو سے بغیر اناج نہیں
Creep before you gang دوڑنے سے پہلے چلنا سیکھو !
Whether you recognize me or not i am your guest مان نہ مان میں تیرا مہمان
Uneasy lies the head that wears the crown کوٹھی والا روۓ چھپر والا سوۓ
Do not give me words instead of meal خالی باتوں سے بھی کہیں پیٹ بھرتا ہے
An empty door will tempt a saint مُفت کی شراب قاضی پر حلال
Union is strength ایک اور ایک گیارہ
Error is always in hassle شتابی میں خرابی ہے
Do not put all your eggs in one basket سارے انڈے ایک ہی ٹوکری میں مت رکھو
A poor man’s rain سر منڈاتے ہی اولے پڑے
Poverty on an old man’s back is a heavy burden بڑھاپے کی مفلسی سب سے بُری
Honey is not for the ass’s mouth یہ منہ اور مسور کی دال
God helps those who helps himself ہمت مرداں مددِ خُدا
Out of the frying pan into the fire آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا

Post a Comment

Previous Post Next Post