| English Equivalent | Urdu |
| If Allah wills not, no one can Harm. | جسے اللہ رکھے اُسے کون چکھے |
| Nothing comes amiss to a hungry man | بھوکے کو سوکھی بھی چپڑی کے برابر |
| A wish coming True. | اندھا کیا چاہے دو آنکھیں |
| Opposite qualities of the meaning of person’s name | آنکھ کا اندھا نام نین سکھ |
| To show anger after getting embarrassed. | کھسیانی بلی کھمبا نوچے |
| Big difference in status or Class | کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی |
| More mouths will have more talks | جتنے منہ اتنی باتیں |
| To talk big without having a big position | چھوٹا منہ بڑی بات |
| Money earned the wrong way will be taken away, would be lost | چوری کا مال موری میں |
| The grass is always greener on the other side | دور کے ڈھول سُہانے |
| Getting involved without having | مان نہ مان میں تیرا مہمان |
| To use the available opportunity | بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا |
| A person with no principles | گنگا گائے گنگا داس جمنا گائے جمنا داس |
| Division is the main reason for the damage | گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے |
| One is afraid of his/her crime | چور کی داڑھی میں تنکا |
| As you sow so shall you reap | جیسی کرنی ویسی بھرنی |
| A person try to be on two sides goes nowhere | دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا |
| Evidence does not need proof | ہاتھ کنگن کو آرسی کیا |
| Sour grapes | انگور کھٹے ہیں |
| Casting pearls before swine | بندر کیا جانے ادرک کا سواد |
| More to it than meets the eye | دال میں کالا |
| Between the devil and the deep-sea | آگے کنواں پیچھے کھائی |
| Rubbing salt on one’s wound | جلے پر نمک چھڑکنا |
| A poor worker blames his tools | ناچ نہ جانے آنگھن ٹیڑھا |
| All’s well that ends well | انتھ بھلا تو سب بھلا |
| No use crying over split milk | اب پچھتائے کیا، جب چڑیاں چگ گئیں کھیت |
| Cut your coat according to your cloth | جتنی چادر ہو اتنا پیر پھیلاو |
| It takes two to quarrel | تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی |
| Where there’s a will, there’s a way | جہاں چاہ وہاں رہ |
| Once bitten twice shy | دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے |
| Empty vessels make more noise | کھوٹا چھنا باجے گھنا |
| No man can serve two masters | ایک میان میں دو تلواریں نہیں سماتیں |
| In Rome do as the Romans do | جیسا دیس ویسا بھیس |
| A fog cannot be dispelled by a fan | اوس چاٹنے سے پیاس نہیں بجھتی |
| Birds of same feather flock together | چور چور مسیرے بھائی |
| Do evil & look for like | کر برا تو ہوئے برا |
| His wits are gone a wool gathering | اسکی عقل چرنے کو گئی ہے |
| Good mind, good find | آپ بھلے تو جگ بھلا |
| Fool to others to himself a sage | اپنے منہ میاں مٹھو |
| Barking dogs seldom bite | جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں |
| Avarice is root of all evils | لالچ بری بلا ہے |
| Hard nut to crack | لوہے کے چنے چبانا |
| Drowning man catches at straw | ڈوبتے کو تنکے کا سہارا |
| Gather thistles & expect pickles | بوئے پودے ببول کے آم کہاں سے ہوئے |
| As the King so are the subjects | جیسا راجا ویسی پرجا |
| Pure gold does not fear the flame | سانچ کو آنچ نہیں |
| Great cry little wool | اونچی دوکان پھیکا پکوان |
| Crying in wilderness | بھینس کے آگے بین بجانا |
| A nine days wonder | چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات |
| A drop in the Ocean | اونٹ کے منہ میں زیرا |
| Do good & cast in to the river. | نیکی کر دریا میں ڈال |
| Diamonds cut diamonds | لوہا لوہے کو کاٹتا ہے |
| A figure among cyphers | اندھوں میں کانا راجہ |
| Only if you are alive, things matter | جان ہے تو جہان ہے |
| A wolf in lamb’s clothing | بخل میں چھری منہ پے رام رام |
| A little Knowledge is a dangerous thing | نیم حکیم خطرہ جان |
| To go about the same old beaten path | لکیر کا فقیر |
| Child is in the armpit, chaos in the city | بچہ بغل میں ڈھنڈورا شہر میں |
| Watch the oil and watch it pour | تیل دیکھو تیل کی دھار دیکھو |
| The snake dies and the club doesn’t break | سانپ بھی مر جائے، لاٹھی بھی نہ ٹوٹے |
| Two hunts with one arrow | ایک تیر سے دو شکار |
| Old mare red reigns | بوڑھی گھوڑی لال لگام |
| Some thing is better than nothing. | بھاگتے چور کی لنگوٹی ہی سہی |
| Line on the rock | پتھر پے لکیر |
| Milk of milk, Water of water | دودھ کا دودھ پانی کا پانی |
| Necessity is a mother of invention | ضرورت ایجاد کی ماں ہے |
| They agree like pick-pockets in a fair | چور کا بھائی گٹھ کترا |
| A fox never dies in the dirt of his own | عقلمند اپنے ہی پھندے میں نہیں پھنستا |
| A book is a friend that never deceives | کتاب ایک ایسا دوست ہے جو کبھی دھوکہ نھیں دیتا |
| The less people think the more they talk | جو کم سوچتے ہیں وہی زیادہ بولتے ہیں |
| Many kiss the hand they wish cut off | دِل میں زہر زبان پر شہد |
| A dead bee make no honey | مَری ہُوئی مَکّھی سے شہد نہیں نکلتا |
| One post and a hundred candidates | ایک انار سو بیمار |
| Friendship is to be bought at a fair | دوست راہ چلتے نہیں بنتے |
| No one can strip a naked person | ننگی کیا نہاۓ گی ۔ کیا نچوڑے گی |
| The modesty will be the ruin of you | جِس نے کی شرم اس کے پھوٹے کرم |
| The mind ennobles not the blood | شرافت نیت سے ہے |
| When God says today, the devil says tomorrow | ٹال مٹول کام شیطان کا ہے |
| To invite one and feast another | ایک کو سائی ۔ دوسرے کو بدھائی |
| A single sinner sink the boat | ایک مچھلی سارے جال کو گندا کرتی ہے |
| Batter an egg today than a hen tomorrow | نو نقد نہ تیرہ اُدھار |
| Out of debit, out of danger | بھلا جو چاہے آپ کا ۔ دینا نہ رکھے باپ کا |
| Better cut the shoe than pinch the foot | بھٹ پڑے وہ سونا جِس سے ٹوٹیں کان |
| Honey is sweet but the bee stings | پھول میں کانٹا ہے |
| No pains no gains | سیوا بن میوا کہاں |
| The slothful man is the beggar’s brother | کاہل فقیر کا بھائی |
| No corn without chaff | بھو سے بغیر اناج نہیں |
| Creep before you gang | دوڑنے سے پہلے چلنا سیکھو ! |
| Whether you recognize me or not i am your guest | مان نہ مان میں تیرا مہمان |
| Uneasy lies the head that wears the crown | کوٹھی والا روۓ چھپر والا سوۓ |
| Do not give me words instead of meal | خالی باتوں سے بھی کہیں پیٹ بھرتا ہے |
| An empty door will tempt a saint | مُفت کی شراب قاضی پر حلال |
| Union is strength | ایک اور ایک گیارہ |
| Error is always in hassle | شتابی میں خرابی ہے |
| Do not put all your eggs in one basket | سارے انڈے ایک ہی ٹوکری میں مت رکھو |
| A poor man’s rain | سر منڈاتے ہی اولے پڑے |
| Poverty on an old man’s back is a heavy burden | بڑھاپے کی مفلسی سب سے بُری |
| Honey is not for the ass’s mouth | یہ منہ اور مسور کی دال |
| God helps those who helps himself | ہمت مرداں مددِ خُدا |
| Out of the frying pan into the fire | آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا |
Post a Comment